Christopher Marlowe makes anagrams
in his translation of Don Quixote
by Miguel Cervantes

ANAGRAMS BY CHRISTOPHER MARLOWE

extracted by
Roberta Ballantine

from

DON QUIXOTE
by
Miguel Cervantes

There lived not long since in a certaine vilage of the Mancha, the name wherof I purposely omit, a Yeoman Chr. Marlowe English'd the vvhole tale for U, Manco – not an easy feat! Ei, ei, ei, ei! many a pen gone t'pot in mi chr–
of their calling that use to pile up in their hals old( e) Launces, Halbards, Morrions, and such other armours and weapons. onicle o' th' mad aduentures of a great don 'n' a smal Sancho! Hush! Wait! Printed properlie, it shall run i' los corrales. Hush! B– (*)


Manco
.
Sp. maimed. Cervantes' nickname; his left hand was crippled. The adventures are mad – Quixote is a great don. (Kit is Sancho) Cervantes must want the work to be a play; los corrales were the playhouses of Madrid. Kit says the book should come first, then the play.

(*) there's more

 

Don Quixote, Part One, Chapter One, Editio Princeps of 1612. Thomas Shelton. AMS Press 1967.

Translations copyright© 2000 R. Ballantine.

All rights reserved.

 

The Home page of Roberta Ballantine's site dedicated to Christopher Marlowe

Contents of Roberta Ballantine's site dedicated to Christopher Marlowe

 


Roberta Ballantine
e-mail: bertaba@comcast.net
954 Virginia Drive, Sarasota, FL, 34234, USA
Copyright © 2003 Roberta Ballantine
All rights Reserved